Tuesday, April 7, 2020

Poetry Month: #7 Last Night as I Lay Sleeping by Antonio Machado

This poem by Antonio Machado is a haunting flow of words and imagery.  One of my favorite lines:   

And the golden bees were making white combs 
and sweet honey from my old failures.  

Alison Patton provides a little more background on the poem: "Spanish poet Antonio Machado lost his beloved wife at a young age and went into a state of deep grief. When he finally began to recover from this loss, he wrote this beautiful poem about the re-birth of his soul and his heart."

As I began to study Spanish, I became intrigued by the process of translation and began to realize how almost impossible it is to translate poetry. Robert Bly has the best known English version of this special poem ... but it makes me wince every time I read or hear it.

There is a phrase repeated at the beginning of each stanza:

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!,

Bly's translation bothers me when he calls ¡bendita ilusión! a marvelous error:

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—

Chris Cavanagh's translation seems much closer to the poet's words:

Last night while sleeping
I dreamt, – blessed illusion!

However, as the poem goes on, it is Bly's translation that has that special rhythm and meaning:

that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from all my old failures.

While Cavanagh translates it as:

that a beehive
within my heart;
and the golden bees
were making,
from my bitter disappointments,
white wax and sweet honey.
Acequia from Google Images

Another example is the word aqueduct ... a harsh, unpoetic word in English. Machado uses the word acequia, a much softer, lovelier word with a broader meaning, including this image.

I wish I had sufficient Spanish to truly savor Machado's original words. But I will put them below with Bly's translation.

This reading by Roger Housden gives us a taste of the original Spanish. Click here
 
Last Night as I Lay Sleeping
by Antonio Machado

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
water of a new life
that I have never drunk?

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old failures.

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a fiery sun was giving
light inside my heart.
It was fiery because I felt
warmth as from a hearth,
and sun because it gave light
and brought tears to my eyes.

Last night as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
that it was God I had
here inside my heart.

Translated by Robert Bly

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía 
dentro de mi corazón.

el manatial
la colmena
la amagura
la cera
el corazon ardiente
el rojo hogar
y porque hacía llorar.

More info: https://vielmetti.wordpress.com/2011/12/23/anoche-cuando-dormia-three-translations/
http://www.lemonadedivorce.com/last-night-as-i-was-sleeping-machado/ 

 

1 comment:

  1. Bly has so distinct a reading style; his translation is lovely, and the poem is beautifully set to the imagery. Thank you for the tea break.

    ReplyDelete